EL COMPLEJO USO DE LOS PRINCIPALES TÉRMINOS DE JUDO EN ESPAÑOL

 

En la comunidad del judo español, existe una confrontación continua sobre el uso correcto de la grafía del término que define a este deporte. Por un lado, están los partidarios de escribir JUDO, y por otro, los que defienden la escritura de YUDO. La primera forma, respeta el uso original que coincide con la designación universal del término con la semántica que otorga el significado “camino a la flexibilidad “, y la segunda, que se adapta a las reglas gramaticales de la lengua española, que pretende sincronizar la grafía JUDO, su modo de escribirlo, con su pronunciación, la fonética /yudo/.

Aunque, la confusión más significativa surge con el término principal, también, se observa un desconcierto entre los especialistas, para escribir la palabra que nombra “a la persona que realiza judo” y al término que denomina “la indumentaria del judoka”.

Estos motivos me llevan a poner negro sobre blanco, para facilitar la elección del uso de las palabras. Las instituciones, los medios de comunicación y las fuentes documentales especializadas emplean JUDO respetando el término original. Si bien, aciertan en el término principal, no siempre ajustan la grafía que hace referencia a la persona que realiza judo.

Intentemos explicar el origen de la palabra…

JUDOKA que tiene su origen etimológico a partir del sufijo “-ka” como formador de sustantivo. En japonés “–ka” tiene tres significados: Especialista., Personalidad y Familia. En nuestro caso, formamos otro sustantivo añadiendo el sufijo “-ka” para señalar la designación como especialista, la “persona que ejerce…”(柔道家) jûdôka. Además, este término no señala el sexo, en japonés no existe diferenciación de género en los sustantivos ni en los adjetivos, ni siquiera cuando se refieren a personas y en la mayoría de profesiones. Existen otros sufijos con un matiz diferente, pero(家) -ka, junto a judo señala la profesión deportiva a la que nos referimos.

El término más empleado es JUDOCA, aunque, la Real Academia de la Lengua Española determina YUDOKA como término correcto, a pesar de que YUDOCA sería la versión más adecuada en la gramática española. La investigación* señala una falta de claridad sobre el empleo del final de esta palabra “-ca” y “-ka”, porque, si determinamos la grafía JUDOCA sólo cumplimos las normas lingüísticas españolas requeridas por la RAE, en una parte de la palabra, no en la totalidad. Y si eligen YUDOKA, recaen en el mismo error.

De la misma manera, no se tiene claro el término JUDOGI para definir «el uniforme deportivo del judo”. En los primeros años que llega el judo a España se llamó kimono o quimono, más tarde se corrige, a favor de la denominación oficial JUDOGI con la fonética /yudogui/ que corresponde a la denominación original y al uso mundial de los expertos. Las dudas surgen entre la escritura de judogui, judogi, yudogui y yudogi.

El término JUDOGI se compone del sufijo formador de sustantivo “-gi”, con único significado en el sistema japonés: “Uniforme de…” . Aclaremos esto, siguiendo las normas lingüísticas españolas, se debería escribir YUDOGUI, , pero, no aparece en el diccionario de la RAE.

La técnica de este deporte está codificada con rigor con una terminología del silabario japonés Romaji, que trascribe los Kanjis originales, diseñados por su fundador Jigoro Kano, para facilitar el intercambio de conocimiento del judo, en cualquier parte del mundo. Por ese motivo, no hay necesidad de forzar la escritura de los términos originales JUDO, JUDOKA Y JUDOGI, a favor de la norma gramatical española, basado en la relación de la grafía con la fonética. Debiera tener prioridad la correspondencia entre el significante y el significado, asignado desde su génesis.

Por tanto, no tiene sentido cambiar los términos principales, cuando no vamos a ser capaces de adaptar todas las voces de esta codificación, y queremos facilitar las conexiones internacionales, a través de este arte deportivo.

 

En los medios de comunicación escritos,se encuentra falta de ordén. Por ejemplo, en las informaciones del diario EL PAÍS, a pesar de ser el único diario que ordena esta grafía, en su libro de estilo, es el que más confusión demuestra con el vaivén de las dos formas de escribirlo, la universal y la corregida por la gramática española, en la misma pieza informativa. Este enredo causa desconcierto entre los lectores y expertos del judo español.

En España, las instituciones deportivas, las fuentes documentales especializadas y los medios de comunicación, tienen un uso extendido y continuado de la grafía “JUDO” en sus referencias de sus informes y en la literatura.  Sin embargo, el presente estudio encuentra un uso confuso entre especialistas cuando hacen referencia, sin saber muy bien, si cumplir la norma gramatical o respetar su tradición.

*Información rescatada de la Tesis Doctoral “El tratamiento del Judo Femenino en la Prensa española (1972-2012)”. A, López. (2019).

TEXTO: @Almudena López.

FOTO:  @Gonzalo Pérez.

 

3 Comments

  1. Muchas felicidades por tu entrega y dedicación en la investigación del Judo.
    En mi opinión, se deben respetar las palabras extranjeras y no querer adecuarlas a nuestro idioma.
    Saludos cordiales desde México.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

Aviso de cookies